Wele Iesu'r Pen rhyfelwr
Wele'r Iesu Pen rhyfelwr

(Buddugoliaeth y Groes)
1,(2),3.
Wele Iesu, 'r pen rhyfelwr,
  Yn dod i'r lan o Edom wlad;
Ei wisg yn goch, ei fraich yn rymus,
  A'r ddraig yn glwyfus dan ei draed;
Am yr hynod fuddugoliaeth,
  Canaf enyd ar y llawr,
Nes del hyfryd foreu'r canu
  Draw yn nhragwyddoldeb mawr.    [DW]

Filwyr Seion! cym'rwn galon,
  Gwisgwn arfau'r nef yn llawn;
Byddwn gedyrn yn y frwydr,
  Tra parhao'n byr brydnawn:
Y mae hyfryd foreu tawel,
  Rhanu'r ysbail, bron gerllaw;
Melus seiniwn fuddugoliaeth
  Cyn bo hir yr ochr draw.        [An]

Cadben mawr ein hiechydwriaeth,
  Welaf yn y frwydr hon:
Holl elynion ei ddyweddi,
  'N gorfod plygu ger ei fron;
Plant afradlon sy'n dod adref,
  A fu 'mhell o
      dir eu gwlad;
Y rhai fu'n fudion sy'n clodfori
  Duw am iachawdwriaeth rad.      [MR]
Wele Iesu'r :: Wele'r Iesu,
hiechydwriaeth :: hiachawdwriaeth
Holl elynion :: A gelynion
Y rhai :: Rhai
Duw :: Draw,
               - - - - -

Wele Iesu'r pen rhyfelwr
  'Nawr yn d'od o Edom wlad!
Coch ei wisg, a'i fraich yn rymmus,
  Draig yn glwyfus dan ei dra'd:
Am yr hyfryd fuddugoliaeth
  Canaf ronyn ar y llawr,
Hyd nes gwawrio'r hyfryd fore
  Cana'i'n nhrag'wyddoldeb mawr.  [DW]

Clod i'r Iesu yn drag'wyddol
  Am ei ryfedd gariad rhad;
Buddugoliaeth, buddugoliaeth,
  Gaed yn berffaith yn ei wa'd;
Nerthoedd uffern a orchfygodd,
  Angau faeddwyd ganddo ef;
Yn oes oesoedd caiff ei foli,
  A'i glodfori yn y nef.          [DW]

               - - - - -

Wele Iesu'r pen rhyfelwr
  'Nawr yn d'od o Edom wlad!
Coch ei wisg, a'i fraich yn rymmus,
  Draig yn glwyfus dan ei dra'd:
Nerthoedd uffern a orchfygodd,
  Angau faeddwyd ganddo ef;
Yn oes oesoedd caiff ei foli,
  A'i glodfori yn y nef.          [DW]

Clod i'r Iesu yn drag'wyddol
  Am ei ryfedd gariad rhad;
Buddugoliaeth, buddugoliaeth,
  Gaed yn berffaith yn ei wa'd:
Am yr hyfryd fuddugoliaeth,
  Canaf ronyn ar y llawr;
Hyd nes gwawrio'r hyfryd fore
  Cana'i'n nhrag'wyddoldeb mawr.  [DW]

               - - - - -

Wele Iesu'r Pen rhyfelwr,
  'N dod i'r làn o Edom wlad,
Â'i wisg yn goch, a'i fraich yn rymus,
  A'r ddraig yn glwyfus dàn ei draed:
Am yr hyfryd fuddugoliaeth,
  Câna'm telyn fach yn awr,
Hyd nes delo'r hyfryd foreu
  Y câf finnau'r delyn fawr.      [DW]
DW: David Williams 1712-94
An: Anhysbys (Cas. Samuel Roberts 1841)
MR: Morgan Rhys 1716-79

Thonau [8787D]:
Argoed (J Richards [Isalaw] 1843-1901)
Edinburgh (F A Gore Ouseley 1825-89)
Mendelssohn (F Mendelssohn-Bartholdy 1809-47)
Moriah (alaw Gymreig)
Vienna (Franz Joseph Haydn 1732-1809)

gwelir:
  Capten mawr ein hiachawdwriaeth
  Milwyr Sion cym'rwn gallon
  Wele'r Brawd fu dan yr hoelion

(The Victory of the Cross)
 
See Jesus, the chief warrior,
  Coming up from the country of Edom;
His clothing red, his arm strong,
  And the dragon wounded under his feet;
For the notable victory,
  I will sing a while on the earth,
Until the lovely morn of singing come
  Yonder in the great eternity.

Soldiers of Zion, take heart!
  Let us wear the weapons of heaven fully;
Let us be firm in the battle,
  While the shore afternoon lasts:
The lovely, quiet morning of
  Sharing the spoil, is almost at hand;
Sweetly let us sound a victory
  Before long on yonder side.

The great Captain of our salvation,
  I see in this battle:
All the enemies of his betrothed,
  Having to bow before him;
Prodigal children are coming home,
  Who were distant from
      their country's land;
Those who were mute are extolling
   God for free salvation.
::
::
All enemies :: And enemies
::
God :: Yonder,
                - - - - -

See Jesus, the chief warriar
  Now coming from the land of Edom!
Red his clothing, and his arm strong,
  A dragon wounded under his feet:
About the lovely victory
  I will sing for a while on the earth,
Until the lovely morning dawns
  When I will sing in a great eternity.

Praise to Jesus eternally
  For his wonderful, free love;
Victory, victory,
  Got perfectly in his blood;
The forces of hell he overcame,
  Death was beaten by him;
Forever and ever he will be praised,
  And extolled in heaven.

                - - - - -

See Jesus, the chief warrior,
  Now coming from the land of Edom!
Red his clothing, and his arm strong,
  A dragon wounded under his feet:
The forces of hell he overcame,
  Death was beaten by him;
Forever and ever he will be praised,
  And extolled in heaven.

Praise to Jesus eternally
  For his wonderful, free love;
Victory, victory,
  Got perfectly in his blood:
For the lovely victory,
  I will sing a while on the earth;
Until the lovely morning dawns
  When I will sing in a great eternity.

                - - - - -

See Jesus, the chief warrior,
  Coming up from the land of Edom,
With his clothing red, and his arm strong,
  And the dragon wounded under his feet:
About the lovely victory,
  I will play my little harp now,
Until the lovely morning comes
  When I too will play the big harp.
tr. 2017 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~